四字熟語を英訳してみたら、笑いのツボにハマり抱腹絶倒の結果に

image:写真AC

2020年度から小学生英語教育が大きく変化して、小学校3年生から英語が必修化されました。ますます英語の勉強が必要な世の中になっています。そんな英語ですが、あの単語は英語で何というのか手軽に調べたい時、Webの英訳はすぐに結果を表示してくれるので便利ですよね。ですが、時には面白い結果が表示されます。今回は日本語の四字熟語を英訳してみました。意外過ぎる抱腹絶倒の結果が次々と現れたのでご紹介いたします。

話題のツイート

面白い結果となっていますね。でも何となく響きがカッコいいですね。曲のタイトルになりそうな英訳です。
このツイートのリプ欄には「中途半端な英語訳にリアルに吹き出してしもた」「久々ツイートで笑った」など笑えたという声が続出しています。

これは、英訳試してみたくなりますよね。今回は四字熟語を英訳してみましょう。

四字熟語の英訳を試してみた

まずは、温故知新を英訳していきます。

◎温故知新

古きをたずねて新しきを知る。先人の知恵に学ぶこと

image:秒刊SUNDAY

英訳をすると、温故知新がWen Yin-shinという表示が……はいっ?こ、これは意外な結果ですね。中国語の発音のようですね。古いのOldや新しいのNewが表示されそうな気もしますよね。

◎十人十色

十人十色. 好みや考えなどは、人によってそれぞれみな異なるということ。

image:秒刊SUNDAY

十人十色を英訳するとTen peopleという結果に……あれ?色はどこに行ったのでしょうか。

◎猪突猛進

ひとつのことに向かって向こう見ずにまっすぐに、猛烈ないきおいで突き進むこと。

image:秒刊SUNDAY

猪突猛進の英訳の結果は、Ino Rushingでした。急いでいるイノ?ちなみに猪はWild boarです。

◎一日千秋

一日がはなはだ長く感じられること。思慕の情がはなはだしく、待ちこがれる気持ちにいう。

image:秒刊SUNDAY

一日千秋の英訳の結果は、One Day Chiakiでした。One Dayは、ある日やいつかの意味があるので、ある日の千秋さんというような意味でしょうか。

何だか結果を早く見たくなってきますね。続いて、無茶苦茶を英訳します。

◎無茶苦茶

まったく筋道のたたないこと。また、乱暴に扱ったり乱雑にしたりすること。程度が並はずれてはなはだしいことにも言う。

image:秒刊SUNDAY

無茶苦茶を英訳すると、Unreasonated Tea。これは、理不尽なお茶という意味です。こんなお茶があったら絶対に飲みたくないですね。

そして、最後に初志貫徹を英訳してみます。

◎初志貫徹

最初に思い立ったこころざしを最後までつらぬきとおすこと。

引用:コトバンク

image:秒刊SUNDAY

初志貫徹を英訳した結果、何とToru Hatsushiと表示されました。とおるはつしさんとは誰や!?何だかツボにハマってしまいました。可笑しくて、しばらく笑いが止まらなくなってしまいました。

皆さんも、気になる日本語を英訳してみてはいかがでしょうか?意外過ぎる結果に、抱腹絶倒するかもしれませんよ。

英語といえば、英語の「R」発音、ネイティブ過ぎる巻き舌で鳴くにゃんこが可愛いと話題にも注目を集めました。

Source:コトバンク