七味と言えば七味唐辛子で日本の代表的な調味料。牛丼や天丼はもちろん、日本人ならばありとあらゆるものに、ふりかけることにより独特の刺激を楽しむもので、日本には無くてはならないものだ。ところで七味は何て読んでいるだろうか。「しちみ」と呼んでいるだろうか?だがそれを全否定するかのような衝撃的なパッケージが話題になっている。
こちらのパッケージを見ると、良く見かけるS&Bの七味唐辛子の横にもう一つ同じようなデザインでそこには七味ではなく「NANAMI」と記載されていることが読めるだろうか。そう、実は七味はしちみと読むのではなく、本来はななみと読む可能性が高いのだ。
ななみトウガラシ。日本語変換を使っても「しちみ」と打ったほうが確実に「七味」と変換されるほど(IMEではななみでは変換できない)メジャーな言葉で、間違いではないように思えるが実際はどう読むのが正しいのだろうか。
その答えは何を隠そう、S&Bが回答を出しているので見ていただきたい。
S&Bの質問と回答より抜粋
S&Bの輸出用七味唐がらしは、国内の呼び名とは異なり「NANAMI」と表記してありますが、これは「しちみ」と「いちみ」では発音上似かよっていて、海外では混同される恐れがあるため、特に「NANAMI」と表記しているのです。
なんと、ななみはしちみの海外呼称であった。つまり七味は国内ではシチミと読むが、海外ではナナミと呼ぶ。それはイチミとシチミの混同を防ぐためだと言う。
なるほど、確かに海外の人から見ればシチミもイチミも区別がつかない。それを前提として考えるとナナミと読んでおいたほうが無難という訳だ。
ということで、海外の人がナナミクダサイヨーと、お願いされた際ナナミではなくシチミだ!と教えてしまうと混乱するので、ナナミのまま通してあげたほうがよさそうだ。
ICHIMIとSHICHIMIだと音が似てるからNANAMIって言うことがあるだけだよ。
なんでアルファベットで書いてたらそっちが正しいことになっちまうんだ?
アホだろ。
※1
おまえとりあえず1取って批判すればいいと思ってるだろw
1つの単語中に音読みと訓読みが混在するのは
一部の例外を除いて基本的に間違い
本当は、NANA-AJIが正しいかと。あ、其じゃライバル会社のAJINOMOTOを連想されから、か。
※3
音訓混在表現の「重箱読み」や「湯桶読み」の立場は?
漢語と和語、生まれは違うだろうけど混ざってるのが日本語だからね。
これジャンル分け役立ちじゃねー
勝手に疑って
勝手に解決して
俺らはどうコメントしろと言うのだ
これ超有名な話だよな?
既に知ってました。
だから有名な話だと思っていたけど。
有名すぎる。
今更記事にされるのは迷惑や嫌がらせの範疇にあるよ。
風車をかざぐるまと読むのかふうしゃと読むのかを分けようぜ
おとなげとだいにんきも別の漢字にしたほうがいいと思うね。